All of the texts published on this blog so far have been either in the Bokkos or the Daffo dialect of Ron. Time to publish something in the Monguna dialect. It is a short story I recorded in Hurti in 1995.
Watan ti naaf a nzyau ka akun
Ɗafal wul fuk ɗat jil a agot. Ham ya manzyau, ma sa ham ya akun. Akuni nees a naaf a nzyau: “A tek tin i shakot tiya, ɓa ni kof inji ti tar!” Naaf a nzyau i sal anan. Si ma ɗat, akun i ryal liu i ɗen a kunggong ti ɓyau a tar. A u nees a naaf a nzyau: “A ɗor tin ini, yin fuk kus njar.” Ka sa ɗor tis i ndik, sa nyawat i nggas ti kunggong, a u fural wo’ liwi. Naaf a nzyau i hal sa wo’ ɗa, a u lules, ɓa a ndyes ɗasa ma wo’. Akun u ger pwaɗak, a ndyes. Naaf a nzyau i mus, a gir ɗo, a fural wo’ ti, inzom a pwaɗak u madishes i muson. Naaf a nzyau i wot mwat shet muson sis inya’, yirei tiyes u maɓwaal. Ti kof inzom a pwaɗak ano i bum naaf a nzyau hiyang.
The story of the blind man and the cripple
Two people wanted to go to a feast. One of them was blind, the other lame. The lame man said to the blind man: “Take me on your shoulder, so that I can lead us on the road!” The blind person did it. As they were going, the lame man saw some meat inside a dish at the road-side. As soon as he had dropped him, the lame man moved close to the dish and began to eat the meat. The blind man heard that he ate something and asked him to give him of what he was eating. The lame man caught a toad and gave it to the blind man. The blind man took it, put it into his mouth. When he started chewing it, the blood of the toad splashed on his face. When the blind man tried to quickly clean his face, his eyes opened up. So the toad’s blood had actually helped the blind man.