The blind man and the cripple

All of the texts published on this blog so far have been either in the Bokkos or the Daffo dialect of Ron. Time to publish something in the Monguna dialect. It is a short story I recorded in Hurti in 1995.

Watan ti naaf a nzyau ka akun

Ɗafal wul fuk ɗat jil a agot. Ham ya manzyau, ma sa ham ya akun. Akuni nees a naaf a nzyau: “A tek tin i shakot tiya, ɓa ni kof inji ti tar!” Naaf a nzyau i sal anan. Si ma ɗat, akun i ryal liu i ɗen a kunggong ti ɓyau a tar. A u nees a naaf a nzyau: “A ɗor tin ini, yin fuk kus njar.” Ka sa ɗor tis i ndik, sa nyawat i nggas ti kunggong, a u  fural wo’ liwi. Naaf a nzyau i hal sa wo’ ɗa, a u lules, ɓa a ndyes ɗasa ma wo’. Akun u ger pwaɗak, a ndyes. Naaf a nzyau i mus, a gir ɗo, a fural wo’ ti, inzom a  pwaɗak u madishes i muson. Naaf a nzyau i wot mwat shet muson sis inya’, yirei tiyes u maɓwaal. Ti kof inzom a pwaɗak ano i bum naaf a nzyau hiyang.

The story of the blind man and the cripple

Two people wanted to go to a feast. One of them was blind, the other lame. The lame man said to the blind man: “Take me on your shoulder, so that I can lead us on the road!” The blind person did it. As they were going, the lame man saw some meat inside a dish at the road-side. As soon as he had dropped him, the lame man moved close to the dish and began to eat the meat. The blind man heard that he ate something and asked him to give him of what he was eating. The lame man caught a toad and gave it to the blind man. The blind man took it, put it into his mouth. When he started chewing it, the blood of the toad splashed on his face. When the blind man tried to quickly clean his face, his eyes opened up. So the toad’s blood had actually helped the blind man.

Advertisements

4 responses to “The blind man and the cripple

  1. Solomon Makale

    This is a short story in Ɓutura
    NGHAƘ MA NAFF MA WEE SI LANG A FASH KAMBONG SI Lo’ .
    Dyee a wee, naf si jyai cha kwa. Si chwai kambong kukwa. Ngha si shu kambon nyi a kil ma nga ta nafor si kon si chu. Ndy si sun mwam kwa. Ma si halai kil ti ɗir sis, nei si rang a kwat kil ɓa kil ti horis hai. Ndye naff ɗiin a mun a ninyesh ti hayai, nai hayaiyi si matof ti ɓwanjeng a kil ma sok ma hefan, nai soki ta lyuw ti mwan. Nafani ta halai mwani ti horis hai. Ta tyei ma kil ti ɗiris hai nai ta gyok masut ma sok ma hefani ta ngwakai hayai hai sok ki ta kai mwan nai ta halai. Ta tyei ti naff si sun mwan. Ɗya ren ɗiin naf si nafu nzis ka fer mis mi halai mwan nai ma’ ma vati ta tyak mwan ta kir a fa yang ti sam hai nai wuri shak ti chu mwan. Aa mis ka kambong ma mi samam si nyesh shak. Si kat ti cha ti chwai kwa. Nai si yu si har kanbong ma nyeshani si chu si halai a lwe a wu ma naforani. Si ha aa ma si nyeshi si chu si halai loyi a lwe a wu ma si chwai kukwa. Ta tyei ti naff si lang a fash kambon ka lo si kon si chu.

  2. Thank you Solomon for sharing this. Are you on Facebook? If you are, I would like to invite you to the Ron-Kulere Group and also to Bokkos Frontier Forum .

  3. Here’s a hint concerning the writing of the sound at the beginning of words like cu “eat” and ca “food”. Following the proposed Ron orthography, it should be written without “h”, i.e. just with “c”, not with “ch”.

  4. SEE WHAT GOD IS DOING IN OUR LIFES.THE BLIND MAN & THE LINE MAN.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s