The Daffo people’s “meat”

Mr. Mafulul Lek (right) and Mr. Mangut, in front of the Ron Cultural Institute (© Uwe Seibert 2004)

Here is another story by Mafulul Lek about a person from Daffo. Wang Ashugba used to play tricks on the Monguna people in order to get a recompensation from them. In the end, he received his punishment. Again, if you happen to know about this person, send a comment!

Lo ti Maɗafo ma Manggai

Maɗafo ɗiin mma ndee si ho ti sumi a ti’ Wang Ashugba. Si nii,  Mangguna mi, ndee a shon a fwash. Findel a nii, ndee a cu Mangguna fat ɓur, yis ahwis ɗanggat.

Si nii malawa’ ti, ndee a bufo’, ta shu a fo’ kil a kaɓur, ta ɓas.  Ta kaa’ai lwyashash mmis, ta huryaashai laashi, ta shu a boon, yis a Mangguna. Ta yu, Mangguna si fwis a lan; fe mi, sin ti a wur ahwis. Ta re’ boon la, ta har fe ma lwyashashi, ta niyis fe ma Mangguna, si mat langgashash mi, si fash, si cu. Fe si mat, si niyis, „ni palang“; si wop a fashi, si cu. Wang Ashugba ta ru’ai nggong a mamun, yis a gyok visas ma fehi si tik la taa lan.

Ti mayes nzis taa lan si shuris; ta munis gbaak. Si tikis a ashur a  ful, ta kinggit hayi, ta kir a ndik, fat ma wan a hoash. Si niyis: „A wash Wang Ashugba, mimai a fur yo?“ Ta niyis: „I kai lo, fe mmu si tekai sen! Maangguna ta tekai Maɗafo Maanggai lo ha? Maangguna ta cu Wang Ashugba a wur ha?“ Mangguna si lulis fe, si niyis: „Mimai hu tekai sis yo?“ Fe si niyis: „Fe ma lwyashash mi, a kaa’ai, a far nin, a nii, langgashash mi, ni fash; nai ni fash, ni cu – ni tekai sis ɗama ɗiin kwa!“ Wang Ashugba a lifit a masor, a taɓwak ra a fo lak-lak-lak, a niyis: „Waroowa – a fe ma Mangguna! Lo ti Maɗafo Maanggai tima yin Wang Ashugba i kai ti mun fe ma langgashash ha?“ Mangguna si ro kpur! Si nii: „Mma ca tal Wang Ashugba, ca vo sani findeli kwa, ɓur ti ɗusan can si Ɗafo ndai kek! Awei nzis, lwyashash mi yo lo ti kwa – mimai?“ Mangguna si tal kami-kami, timbe-timbe; Wang Ashugba a nii, awu shitai ɗama ɗiin kwa tawe! Mangguna ndee si was kandiringai, si hef – si tal ka folal ka kusho – Wang Ashugba ta ku ta ngga ti a fo, si kulis a wur kpwyaak!

Mangguna si nii, ndee a tik ti a ful. Wa’ nafu ɗiin nai ti niyis,  ta wel, ta sho ham, fat naf si shyaatis malmot, si lak. A yu, ti faris ham ma mum mi a lan ma homan. A wal a sho hami la, a tik a ru’ai nggong nzis a mun. Nafuhi ti niyis: „Tite, a wash Wang, a ku a tika a amun yo?“ A niyet: „Shi faren ham mmish, i sho – i katan mor mmish ndai; yaa tik a wan ali?“ Nafuhi ti gu’ ra a fo, ti niyis: „I fara ham, a sho, a kat yo mor, fat tite, a wash Wang Ashugba?“ A niyet: „Sai a kat mmu si Ɗafo Maanggai!“ A kul fai ti nafuhi, sin a wur. Mangguna si niyet: „Shi tekai Wang Ashugba ɓur ti mgbang yish! Ca tik a tali kek, ca rut la, ta wis.“ Nai si tik a alot. Wang Ashugba a nggi ɗama mmis, a nii: „Lo ti fe ma Manggai a Daas, tisyo’, tahun ti mgbang!“

Taa tei, si nii, a tika ti a yuhun, a kai Maangguna ɗiin yo mor, a  kai dashi mayes ti a Ɗafo, fat ma wan a heki. Maangguna a shitai dash a ndokis, a nii: „Mawa, Wang Ashugba ma wan a hek sen ti! Mma Wang Ashugba ma wan a hek sen ti gbaak, hon i dya’ ma fashan kek gbaak!“ Si maka’, si mashu a ndik, Maangguna a kirai ciring a la; Wang Ashugba a har shash ma kukwa a ndik! Maangguna a wak ti a ndik, yis kyahap a wur. Si nii, Wang Ashugba a kambut, a ndok a Ɗafo ti fo ma matik a findel kwa. Ngga’ mma si nii, ndee ti le’is Wang Ashugba la nai. Taa tei, si nii, ndee a tika a tafwaanat a Mangguna kwa, mayes a mot nzis.

Lul taa tu ti findel sani, yit mai:

  • Wang Ashugba a kai lo ti Maɗafo Maanggai ndee ahun wet?
  • Lohi mu yo mimai?
  • Sum ti Wang Ashugba ti ho a Ɗafo ti ahun a Mangguna?
  • Si ho sis ti al ɗes?
  • Andee Mangguna si taalis kwa, andee Wang Ashugba ta kiris Ɗafo si Mangguna ɓur ti tek hai ahun wet?
  • Mimai a kir, ɗam mma Mangguna ndee si tal shak, Wang Ashugba ndee a cu ahwis, ta faris Ɗafo Maanggai ɗama kwa?
  • Wunat ti ka masut ma Wang Ashugba, a kwai, ca laal, ca nii mi?

The meat of the Daffo people

One Daffo man named Wang Ashugba is said to have been very notorious. He earned his bad name mostly in Monguna district. According to what is told, he nearly ruined the people of Monguna.

One day, he chewed gum nuts and fixed them to sticks, which he then put on a tray of acca, as if to dry. He caught some birds, strangulated them and put them in his bag and made for Monguna. He found the Monguna people had gone farm, only children were at home. He pulled down his bag, took out the little birds and gave them to the children, telling them that it was “grasshoppers”, they should roast and eat it. The children received their grasshoppers, thanked him, and immediately roasted and ate them. Wang Ashugba sat down and waited for the parents of the children to come home.

When they came from their farms, they greeted him, but he didn’t answer. They greeted him again, but he shook his head and put it down, as if he were about to cry. They asked him: “Please, uncle Wang, what has happened to you?” He answered: “I have caught meat and your children have seized it from me. Can the Monguna seize the meat of a Daffo man? Can the Monguna kill Wang Ashugba in cold blood?” The Monguna people asked their children: “What have you seized from him?” The children answered: “He caught little birds which he gave to us, telling us it was grasshoppers, that we should them. So we roasted and ate them. We didn’t seize anything from him.” Wang Ashugba stood up and cried out an alarm on the top of his voice, saying: “Woe unto you, children of Monguna! Is the game of a Daffo man which I Wang Ashugba caught what you call ‘grasshoppers’?” The Monguna people were paralyzed with fear. They said: “If we don’t pay him his birds and make peace with him, there will be a war with the Daffo people. After all, birds are also meat, what else?” They paid him all sorts of things, but he was not satisfied. They had to sweep all their stores until they were empty, then he had them carry it to his house.

The Monguna people say that he went there a second time. A woman allegedly called him, asking him to come by and drink some water, like people do when a guest is coming. He came and was given water mixed with acca flour, as it is made in the time of harvesting acca. After drinking the water, he again sat down and refused to leave. The woman asked him: “Uncle Wang, why can’t you leave now?” He told her. “You have given me water to drink. I have thereby become your slave. Where should I go again?” The woman exclaimed: “How can I give you water to drink and you thereby become my slave. uncle Wang?” He told her: “That must be settled between you and the people of Daffo.” He followed the woman to her house. The Monguna people told her: “You have committed a great offence against Wang Ashugba. We must pay him again, for peace’s sake.” Then they paid him heavily again. Wang Ashugba collected his loot and said: “You are the game of the Daffo people. Thanks! Tomorrow I will come again for a bigger catch.”

After that, he is said to have gone to Monguna a third time, this time he caught a Monguna man as slave and started beating him on his way to Daffo, as if to kill him. The Monguna man saw that the beating was too much for him and said to himself: “Even if Wang Ashugba will kill me, I should at least try a little self-defense.” He got at Wang and threw him on the ground, got at his throat until Wang passed stool and was nearly suffocated. The Monguna man abandoned Wang and disappeared home. Wang Ashugba crawled home to Daffo and was unable to speak again. Wang Ashugba had finally learned his lesson. After that, he is said to have never again set a foot to Monguna, until he died.

Questions from this story:

  • Did Wang Ashugba catch the meat of a Daffo man?
  • What is the meat?
  • Is Wang Ashugba’s name renowned in Daffo only, or also in Monguna?
  • Where else is he known?
  • If the Mongguna people had not bribed him, would Wang Ashugba really have  caused a serious war between the Monguna and the Daffo group?
  • Why did Wang Ashugba not give the Daffo people anything out of what the Monguna people paid him?
  • How do we nowadays call the works of the likes of Wang Ashugba?


2 responses to “The Daffo people’s “meat”

  1. Maram Mafulul;

    what an interesting moral story.

  2. Mr Avou Danlami Mabas Coachie

    Uwe Seibert, in fact you have so much done a lot of work especially in the areas of Ron Language, Ron Stories, Translations in various ways and above all we are much grateful.
    Mr Avou Danlami Mabas Coachie, from Mayi -Daffo.

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s